<Header>
<Author: 李白>
<Title: 曉晴>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1920>
<BookName: The Augustan Books of English Poetry, Second Series, No. 7: Arthur Waley (Poems from the Chinese)>
<Translator: Waley& Arthur>
<TranslatedTitle: Clearing at Dawn>
<BookPage: 19>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
野涼疏雨歇，
春色遍萋萋。
魚躍青池滿，
鶯吟綠樹低。
野花妝面濕，
山草紐斜齊。
零落殘雪片，
風吹挂竹谿。
<End Poem>
<Translation>
THE fields are chill, the sparse rain has stopped;
The colours of Spring teem on every side.
With leaping fish the blue pond is full;
With singing thrushes the green boughs droop.
The flowers of the field have dabbled their powdered cheeks;
The mountain grasses are bent level at the waist.
By the bamboo stream the last fragment of cloud
Blown by the wind slowly scatters away.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE fields are chill, the sparse rain has stopped;
The colours of Spring teem on every side.
With leaping fish the blue pond is full;
With singing thrushes the green boughs droop.
The flowers of the field have dabbled their powdered cheeks;
The mountain grasses are bent level at the waist.
the last fragment of cloud slowly scatters away
Blown by the wind. By the bamboo stream
<End Formatted Translation>